ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE DE TRADUÇÃO

  1. Este website está relacionado ao projeto ou empresa que faz parte do Rare Earth Group ou de suas afiliadas BOOST, HASHEIGHT, Turnaround Guide, 2R, Ultra Antifraud, Rare Food, Rare Apparel, BOOST Business Tuning Atelier, BOOST Venture Fund, Happy Harry, Crianças felizes, ovelhas Blek.

  2. Este site foi orgulhosamente traduzido automaticamente pelo Google. A tradução deixou intencionalmente horrível e não foi corrigida por uma revisão devido aos seguintes motivos.

  3. O Google Translator é uma solução não personalizada pré-estabelecida incorporada para www.wix.com, o provedor de desenvolvimento de plataforma de website que nos atende.

  4. Como você verá, a tradução é uma espécie de desastre horrível, até certo ponto refletindo apenas parcialmente o real sentido dos pensamentos que nos esforçamos para chamar sua atenção.

  5. Sabemos disso e não ajustamos isso e provavelmente não o faremos no futuro pelos seguintes motivos.

  • O tradutor do Google é um produto de uma atividade cognitiva em massa que envolve o pensamento, as habilidades, o conhecimento e a visão de muitas pessoas. Não achamos que desenvolver este produto para tantas pessoas estabeleceu uma meta para fazer uma ferramenta divertida e estaladiça matando o idioma inglês e as outras línguas. Provavelmente, em sua criação, essas pessoas juntas foram levadas a criar algo grande e útil. No entanto, o núcleo do desenvolvimento de produtos é o teste de aceitação do usuário. Isso significa que alguém que conhece bem o idioma avalia a qualidade dessa tradução. Lendo os textos após a tradução do Google, podemos supor que no desenvolvimento do Google Translator, essa etapa essencial foi omitida ou perdida parcialmente ou na totalidade. Contanto que muitas pessoas trabalhem para o Google e tenham orgulho de seu trabalho, presumimos que seu trabalho será visível e os resultados aparentes lhes darão a fama que merecem. Toda vez que você vir a tradução crapy em nosso site, pense no Google. Não sobre nós. Portanto, o Google deve mudar seus produtos. O Google os oferece, representando-os como uma solução pronta para uso. Não devemos mudar nossa tradução.

  • Como você sabe, os mecanismos de pesquisa usam o mesmo tipo de tradução automática para adotar e reconhecer o conteúdo do site para oferecer a você a melhor escolha, pela opinião dos mecanismos de pesquisa e de outro time de desenvolvedores inteligentes e espertos, provavelmente não menos talentosos do que a equipe do Google. Assim, você pode desfrutar de uma tradução crapy duas vezes.

  • Na medida em que ambos os tipos de soluções - Google Translation e motores de busca automática - são feitos por pessoas e, infelizmente, temos uma vasta experiência de comunicação com pessoas e negócios no exterior (por isso, temos desfrutado por muitos anos de uma tradução feita por humanos como bem) não consideramos uma opção de tradução feita por humanos como um cenário melhor. Até a contratação de falantes nativos, não podemos garantir a qualidade do conteúdo, independentemente de quem o traduziu. Leva tempo. Por favor, seja paciente ao lidar conosco.

  • Todos os nossos sites estão escrevendo sobre coisas sérias que exigem muita reflexão. Sem chance para nós com nosso tópico principal, mesmo incorporar uma pequena anedota. No entanto, a tradução crapy traz muita diversão para nossos sites. Achamos que será um crime privar nossos leitores do prazer de rir desse Google puto da arte.

  • O Alibaba não parou de fazer negócios devido a uma tradução automática do chinês. Por precaução - a tradução automática das línguas orientais é uma das coisas mais horríveis.

  • A própria internet é uma invenção preliminar criada por pessoas que falam inglês para hardware de compreensão de inglês. Isso aparece em toda parte - em fontes, fontes, interfaces, hardware, software e outros produtos da atividade intelectual de pessoas que falam inglês. Nós amamos os falantes nativos da língua inglesa. Mas em todo o mundo de oito bilhões, eles são cerca de 400 milhões, o que significa cerca de 5% da população total. Não podemos mudar isso. Podemos tentar oferecer software e hardware personalizados com tradução e tipografia pré-instaladas para o resto de 7,6 bilhões de pessoas no mundo. Essa é a nossa tarefa na qual estamos trabalhando agora.

  • Para tornar um texto acessível para os dois tipos de fabricantes de lixo - Google e mecanismos de pesquisa - não podemos escrever o texto na forma que desejamos, adequada para pessoas vivas. Vamos simplificar o texto, as frases e excluir muitas coisas com perda de sentido em alguns casos para tornar os sites compreensíveis para as máquinas.

6. Ao utilizar nossos produtos finais ou visitar sites localizados, você terá a certeza da qualidade do texto e de que este traz a mensagem que se destina a você.

7. Como inicialmente somos uma empresa digital de alta tecnologia, o idioma inglês é o padrão ouro para todos os nossos sites, produtos e materiais.

8. Se você tiver dúvidas sobre o conteúdo deste site, use a versão predominante em inglês, a versão original dos materiais.

 

Moscou, Federação Russa

29 de maio de 2021

Grupo de Terras Raras